Learn Chinese for Travel: Zhouzhuang Wansan Trotter (Ordering & Food History Inquiry)

HSK Level 1 Vocabulary Start Your Easy Chinese Journey!

本课核心价值在于解决外国旅游者品尝周庄万三蹄时的语言痛点,涵盖万三蹄点餐、口味选择、食用方式询问、美食历史典故咨询等高频场景,适配江南古镇特色美食品鉴汉语学习需求,帮助初学者快速掌握周庄万三蹄品尝及历史询问必备中文表达,同时衔接旧课"点餐、历史询问"等基础句型的实际应用。

核心万三蹄与美食历史词汇

万三蹄 Wànsān Tí (Wansan Trotter)
词汇搭配示例: 点万三蹄 diǎn Wànsān Tí (order Wansan Trotter)
卤味 lǔwèi (braised flavor)
词汇搭配示例: 吃卤味 chī lǔwèi (eat braised food)
肥而不腻 féi ér bù nì (fat but not greasy)
词汇搭配示例: 夸肥而不腻 kuā féi ér bù nì (praise as fat but not greasy)
典故 diǎngù (allusion)
词汇搭配示例: 听典故 tīng diǎngù (listen to allusions)
老字号 lǎozìhào (time-honored brand)
词汇搭配示例: 选老字号 xuǎn lǎozìhào (choose time-honored brands)
宴席 yànxí (banquet)
词汇搭配示例: 上宴席 shàng yànxí (serve at banquets)

实用对话场景

场景 1:餐馆点万三蹄并询问食用方式

游客:您好,我要一份万三蹄。请问这个怎么吃?需要切吗?

Yóukè: Nínhǎo, wǒ yào yī fèn Wànsān Tí. Qǐngwèn zhège zěnme chī? Xūyào qiē ma?

Tourist: Hello, I want one serving of Wansan Trotter. Excuse me, how do you eat this? Do you need to cut it?

服务员:可以直接用手撕开吃,也可以让我们帮您切好。手撕的话更有风味,是当地的传统吃法。

Fúwùyuán: Kěyǐ zhíjiē yòng shǒu sī kāi chī, yě kěyǐ ràng wǒmen bāng nín qiē hǎo. Shǒu sī de huà gèng yǒu fēngwèi, shì dāngdì de chuántǒng chīfǎ.

Waiter: You can tear it by hand and eat it directly, or we can cut it for you. Tearing it by hand has more flavor, it's the local traditional way of eating.

游客:好的,那手撕吧。这个口味是卤味的吗?会不会很腻?

Yóukè: Hǎo de, nà shǒu sī ba. Zhège kǒuwèi shì lǔwèi de ma? Huì bu huì hěn nì?

Tourist: Okay, then tear it by hand. Is this braised flavor? Will it be very greasy?

服务员:是卤味的,我们用老卤慢炖了 3 小时,肥而不腻,您放心吃。

Fúwùyuán: Shì lǔwèi de, wǒmen yòng lǎo lǔ màn dùn le 3 xiǎoshí, féi ér bù nì, nín fàngxīn chī.

Waiter: It's braised flavor. We stewed it with old marinade for 3 hours, it's fat but not greasy, you can eat it with confidence.

语言注释: "万三蹄怎么吃?需要切吗?"是食用特色菜品的常见问句,mandarin 中"切"指"cut into pieces",符合中式餐桌的用餐习惯。"肥而不腻"是形容肉类食品的常用表达,精准描述了万三蹄的口感特点。

场景 2:询问万三蹄的历史典故及老字号店铺推荐

游客:这个万三蹄味道真好!它有什么历史典故吗?

Yóukè: Zhège Wànsān Tí wèidào zhēn hǎo! Tā yǒu shénme lìshǐ diǎngù ma?

Tourist: This Wansan Trotter tastes really good! Does it have any historical allusions?

服务员:当然有!相传明朝富商沈万三,招待朱元璋皇帝时做了这道菜,皇帝吃了很喜欢,就命名为 "万三蹄",一直流传到现在。

Fúwùyuán: Dāngrán yǒu! Xiāngchuán Míngcháo fùshāng Shěn Wànsān, zhāodài Zhū Yuánzhāng huángdì shí zuò le zhè dào cài, huángdì chī le hěn xǐhuān, jiù mìngmíng wéi "Wànsān Tí", yīzhí liúchuán dào xiànzài.

Waiter: Of course! It's said that during the Ming Dynasty, the wealthy merchant Shen Wansan made this dish to entertain Emperor Zhu Yuanzhang. The emperor liked it very much and named it "Wansan Trotter", which has been passed down to this day.

游客:原来这样!周庄哪家的万三蹄是老字号?推荐一下吧。

Yóukè: Yuánlái zhèyàng! Zhōuzhuāng nǎ jiā de Wànsān Tí shì lǎozìhào? Tuījiàn yīxià ba.

Tourist: I see! Which restaurant's Wansan Trotter is a time-honored brand in Zhouzhuang? Please recommend one.

服务员:古镇入口的 "沈厅酒家" 是老字号,已经开了几十年,味道最正宗,很多游客都去那里吃。

Fúwùyuán: Gǔzhèn rùkǒu de "Shěn Tīng Jiǔjiā" shì lǎozìhào, yǐjīng kāi le jǐshí nián, wèidào zuì zhèngzōng, hěn duō yóukè dōu qù nàlǐ chī.

Waiter: The "Shen Hall Restaurant" at the entrance of the ancient town is a time-honored brand. It has been open for decades, with the most authentic flavor, and many tourists go there to eat.

语言注释: "万三蹄有什么历史典故吗?"是连接美食与历史的核心问句,"典故"一词精准指向背后的历史故事,适配文化探索场景。"老字号"是形容历史悠久、口碑良好的品牌,在中文中常用于推荐特色店铺。

文字练习 & 参考答案

根据场景补全对话:

A:您好,要一份______。(万三蹄)

B:好的,要手撕还是切好?

A:吧,更有风味。(手撕)

B:放心,卤味______不腻。(肥而)

C:这个菜有什么历史______吗?(典故)

D:和沈万三招待皇帝有关。

C:哪家是?推荐一下。(老字号)

D:沈厅酒家,味道最正宗。

参考答案:万三蹄;手撕;肥而;典故;老字号

旅游小常识

万三蹄是周庄的招牌名菜,属于苏式卤味,以猪蹄为原料,用老卤慢炖而成,肉质酥烂、肥而不腻;其历史典故与明朝富商沈万三相关,是周庄宴席上的必备菜品;购买真空包装的万三蹄可作为伴手礼,保质期长,便于携带。